but no one knows how far it goes
Мы с Галей вели много споров на эту тему. Галя считает, что иероглифы излишни и не дают никакой пользы, кроме мороки. Я их боготворю
В частности, у меня был аргумент, что зная иероглифические слова в японском, мне будет гораздо легче учить корейский, потому что там те же иероглифические слова, только читаются на корейский манер. Галя сказала, что для этого не надо знать сами иероглифы, достаточно только японское чтение, и дальше его можно переводить в корейский. Так вот нифига!
Два разных иероглифа с одинаковым чтением в японском могут читаться по-разному в корейском. Например, иероглиф 行 по-японски читается как こう, kou, а в корейском - 행, haeng. Kou в 公 превращается в 공, gong, kou в 校 - в 교, gyo, kou в 港 - в 항, hang....
Какой кошмар, ещё больше запоминать, нафиг надо, возможно, подумали вы. Но это запоминается вот даже само собой, а японский я уже знаю, мне не надо все эти иероглифы учить с нуля и учить, в каком слове какой иероглиф. Зато представьте, как мне сразу становится просто учить новые слова! Например, слова "путешествие", "самолёт", "банк", "предшествующий", "действие". Ну, допустим, между путешествием и самолётом есть связь, но попробуйте придумать что-то, что связывает все пять. И то - это я вам сказала, придумайте связь, вы её может тогда придумаете, а на пустом месте вы вряд ли ни с того ни с сего решите, что их что-то связывает. А связь есть - это иероглиф 行! Слова соответственно выглядят как 旅行, 飛行機, 銀行, 先行, 行動. И, о чудо! В корейском в каждом из этих слов на нужном месте обнаруживается слог 행: 여행, 비행기, 은행, 선행, 행동. На самом деле по ходу в корейском даже нету фишки с несколькими чтениями у одного иероглифа, потому что например в 行政 ("администрация") или 行列 ("процессия") 行 по-японски читается по-другому, ぎょう, gyou, а по-корейски всё равно 행정, 행렬
И вот прикол в том, что оно реально работает со всем, что я до сих пор встречала, ни одного исключения пока нет. Во всех словах с одинаковым иероглифом оказывается один и тот же слог.
Мораль: Хиса халявщик
Потому что она уже овладела этим сокровищем в виде иероглифов *_* Любите иероглифы, люди!! Они гениальны!!

Два разных иероглифа с одинаковым чтением в японском могут читаться по-разному в корейском. Например, иероглиф 行 по-японски читается как こう, kou, а в корейском - 행, haeng. Kou в 公 превращается в 공, gong, kou в 校 - в 교, gyo, kou в 港 - в 항, hang....
Какой кошмар, ещё больше запоминать, нафиг надо, возможно, подумали вы. Но это запоминается вот даже само собой, а японский я уже знаю, мне не надо все эти иероглифы учить с нуля и учить, в каком слове какой иероглиф. Зато представьте, как мне сразу становится просто учить новые слова! Например, слова "путешествие", "самолёт", "банк", "предшествующий", "действие". Ну, допустим, между путешествием и самолётом есть связь, но попробуйте придумать что-то, что связывает все пять. И то - это я вам сказала, придумайте связь, вы её может тогда придумаете, а на пустом месте вы вряд ли ни с того ни с сего решите, что их что-то связывает. А связь есть - это иероглиф 行! Слова соответственно выглядят как 旅行, 飛行機, 銀行, 先行, 行動. И, о чудо! В корейском в каждом из этих слов на нужном месте обнаруживается слог 행: 여행, 비행기, 은행, 선행, 행동. На самом деле по ходу в корейском даже нету фишки с несколькими чтениями у одного иероглифа, потому что например в 行政 ("администрация") или 行列 ("процессия") 行 по-японски читается по-другому, ぎょう, gyou, а по-корейски всё равно 행정, 행렬

Мораль: Хиса халявщик

иероглифы это все-таки типа субжонктифа)))
как бы с другой стороны, без иероглифов вот в китайском была бы полная жопа из-за большого количество омонимов. а вот при изучении корейского... имхо, это в большинстве своём добавочная информация %)
_feiyu, нету проблемы, я просто говорю, что иероглифы а кул) Я кайнда хотела, чтобы люди, которые этих штук не знают, сказали: "вааау". И вопрос не в том, чьё чтение больше похоже, а в том, что одинаковые слова составлены из одинаковых иероглифов) И я совершенно не знаю пока что китайский, чтобы сравнивать с ним, но может когда-нибудь я сделаю это
Ну и да, лично мне эта добавочная информация делает всё в разы проще) До той степени, что иногда я могу угадать смысл нового слова, просто проведя параллель) Ну, запоминать проще, опять же. Зетс ит))
на этом месте я сразу подумала про иероглиф 行, собственно
ну и к слову, это все же не совсем то, о чем спор-то был. он больше про удобство для самого вот этого иероглифического языка)
Аня Монастырских, лет ми лав ю ту
hitamyu, я просто сидела вчера повторяла слова и не могла вспомнить, что у самолёта в середине, потому что по-японски он hikouki, и то, что там би и ги по краям, я помнила, а середину нет, а потом до меня дошло, что дура, водопад, это же тот же слог, что в путешествии, чего ты хренью страдаешь))
А как же Иван родил девчонку, велел тащить пелёнку?? И кстати Каждый охотник желает знать
Не очень хорошо помню всё целиком, но там абсолютно точно свелось к тому, что ты говорила, что звуков (=алфавита) достаточно)
на самом деле, я думаю, слово самолет, возможно, в Корее/Японии сами придумывали xD
и надумали лишнего!!1 xDDвсе-таки на момент заимствования иероглифов самолетов еще не былоhitamyu,
про удобство для самого вот этого иероглифического языка)
ой, удобство величайшее! нет, серьезно %) ну вот в китайском точно ) их, конечно, нелегко учить, но вот даже если не принимать во внимания кучу омонимом, про которые тут уже было сказано, еще же чертовы ДИАЛЕКТЫ >< с разным произношением вплоть до невозможности опознания слова -____- а иероглифы одинаковые, слава богу
N!cky, вот, да, диалекты) в корее мою руммэйт, которая с юга, по началу не понимал вообще никто даже из китайцев, не говоря уже обо мне, поэтому они иногда писали друг другу на бумажках %)
и я уверена, кстати, что корейцы "самолёт" заимствовали у японцев))
вот я как раз из тех, кто прочитал и сказал "Ваааааау". Хиса, ты так интересно описываешь, чудо просто.
это меня убивает просто %)) учишь тут учишь, только для того, чтобы приехать куда-нибудь подальше от столицы и не смочь объясниться x''DDD
возможно, не только слово, но и сам самолет
Я воспринимаю это как другой язык, раз не понятно, то другой язык и есть))
_feiyu, ну, у меня и слуховая, и зрительная память хороши, с этим мне повезло) Так что вот пользуюсь)))
hanael, мимими, айм хеппи
не знаю, может, они советуются xDD или подсматривают
ну, все-таки не совсем другой язык - письменность-то одинаковая ) плюс, скажем, не все диалекты отличаются ПОЛНОСТЬЮ, т.е. оно может на 50% или сколько-нибудь там совпадать, а в оставшейся части иметь расхождения ) или вот в каких-то провинциях, например, вместо звука "л" произносят "н", и это вот тоже хрен разберешь -__-
про ивана я узнала, по-моему, только, когда энциклопедию языкознание читала X'D то есть вот явно не в том возрасте, когда падежи учат. охотника я кстати в детстве долго вкуривала и редко им пользовалась, ага) мне сама фраза вот нравилась, какой он там этот фазан и какие эти охотники, где сидят сами охотники и тп. косяки бы меня тоже спутали, очень похожие фразы, факт их наличия запомнился бы, а какая куда - чот не уверена) у меня щас мама учит правителей россии с сестрой двоюродной по аббревиатуре - со мной бы ваще такое не сработало, там тоже бессмысленная аббревиатура типа "мафсипепа". с освобождением труда возможно сработало потому что аббревиатура получалась осмысленная.)
мб)
N!cky, _feiyu, про омонимы и диалекты - да, принял )
Вааааау :О Однако. Окееей) Просто не думала, что так бывает) Мне очень помогает))