but no one knows how far it goes
Лингво-пост %))
Сегодня нам дали тренировочные задания на пассив, понудительный залог и их сочетание, понудительный пассив, что ли XD А, есть ещё эээ потенциальный залог? Ща погуглила, вроде по отношению к японскому риали такой термин употребляют XD
Ну вот. У меня были ПРОБЛЕМЫ. А теперь мне наконец-то нормально разъяснили всё. Это прекрасно) По моим воспоминаниям, те страшные глагольные формы, которые так испугали меня на норёку, были как раз по этой теме XD
В чём фишка. Есть пассив - просто и понятно, здание было построено. Здесь можно ещё добавить совместную головную боль в виде японских переходных и непереходных глаголов и частиц, は, が, に, を, которые в связке с этими глаголами употребляются. Это когда я остановил машину или машина сама остановилась, и это ВАЖНО, это влияет на то, какую частицу надо использовать! Во всех глагольных формах, которые от этого глагола образуются! Но вернёмся к названным в начале поста формам. В японском огромное значение уделяется главному объекту в предложении, всё пляшет именно оттуда. Понудительный залог - это когда начальник поручил подчинённому написать отчёт. Например. То есть, фраза построена так, что мы смотрим с точки зрения начальника. А теперь посмотрим с точки зрения подчинённого!
Получится "мне поручили написать отчёт", то есть, мы сочетаем сразу пассив и понудительный залог. Японский язык позволяет выразить это одной глагольной формой вместо длинной конструкции. Глаголы при этом получаются мозговыносящие просто
Итак, первый тип глаголов, глагол писать, かく (kaku), пассив かかれる (kakareru) (быть написанным), понудительный залог かかせる (kakaseru) (я заставляю написать), сочетание форм かかされる (kakasareru) (меня заставили написать). Прекрасное исключение для глаголов, заканчивающихся на -су: чтобы лучше звучало, туда впихивают ещё один слог (и один меняют), и сочетание форм получается hanasaserareru (если следовать логике правила, то было бы hanasasareru, действительно говорить совсем жутко, а так они по поведению как бы превращаются во второй тип глаголов). Во втором типе есть прекрасный финт ушами, у них форма глагола в пассиве и потенциальном залоге совпадает! たべられる (taberareru) - одновременно "могу съесть" и "был съеден". Дальше, понудительный залог, たべさせる (tabesaseru) (я заставляю съесть), и гвоздь программы, сочетание форм たべさせられる (tabesaserareru) ("меня заставляют есть"). Внимание, вопрос от меня (задам его учителям, мы этого не проходили): можно ли интерпретировать это ещё и как потенциальный залог понудительного залога, т.е. "я могу заставить съесть"?
Ну и совсем безумие - потенциальный залог от пассива понудительного залога, "меня могут заставить съесть", в теории это должно звучать как たべさせられられる (tabesaserarerareru)
Думаю, что в теории оно может грамматически и верно, но на практике никто такую хрень не употребляет, а говорят развёрнутой конструкцией (по сути, дословный перевод русской фразы, а не одна глагольная форма): たべさせられる ことが できる (tabesaserareru ("меня заставляют есть") koto ("вещь", используется для превращения глагола или фразы в грамматическое существительное) ga (частица, присоединяется к существительным, как и все частицы, обозначает второстепенную тему предложения, частенько имеет смысл винительного падежа (но иногда и именительного!)) dekiru (мочь)).
А ещё в зависимости от своего отношения к происходящему (негативное или позитивное) употребляются разные формы глаголов. То есть вот этот понудительный залог - это только на тот случай, если тебя это как-то напрягло, ты не хотел есть, писать, и тд. И ещё куча, кууууча всяких-разных интересностей


ААА Я ЛЮБЛЮ ЯПОНСКИЙ


Скажите, что я сейчас вынесла вам мозг так же, как мне вынесли мозг сегодня на занятиях? XD
Сегодня нам дали тренировочные задания на пассив, понудительный залог и их сочетание, понудительный пассив, что ли XD А, есть ещё эээ потенциальный залог? Ща погуглила, вроде по отношению к японскому риали такой термин употребляют XD
Ну вот. У меня были ПРОБЛЕМЫ. А теперь мне наконец-то нормально разъяснили всё. Это прекрасно) По моим воспоминаниям, те страшные глагольные формы, которые так испугали меня на норёку, были как раз по этой теме XD
В чём фишка. Есть пассив - просто и понятно, здание было построено. Здесь можно ещё добавить совместную головную боль в виде японских переходных и непереходных глаголов и частиц, は, が, に, を, которые в связке с этими глаголами употребляются. Это когда я остановил машину или машина сама остановилась, и это ВАЖНО, это влияет на то, какую частицу надо использовать! Во всех глагольных формах, которые от этого глагола образуются! Но вернёмся к названным в начале поста формам. В японском огромное значение уделяется главному объекту в предложении, всё пляшет именно оттуда. Понудительный залог - это когда начальник поручил подчинённому написать отчёт. Например. То есть, фраза построена так, что мы смотрим с точки зрения начальника. А теперь посмотрим с точки зрения подчинённого!




А ещё в зависимости от своего отношения к происходящему (негативное или позитивное) употребляются разные формы глаголов. То есть вот этот понудительный залог - это только на тот случай, если тебя это как-то напрягло, ты не хотел есть, писать, и тд. И ещё куча, кууууча всяких-разных интересностей



ААА Я ЛЮБЛЮ ЯПОНСКИЙ



Скажите, что я сейчас вынесла вам мозг так же, как мне вынесли мозг сегодня на занятиях? XD
Неа, последний-то кусок всё равно "рарэру", а "заставить" кончалось бы на "сасэру", если судить по логике
Неее, тут мы сперва делаем форму "заставить", "сасеру", а потом получившийся глагол преобразуем по пассиву, убирая ру и приплюсовывая рареру))
Это да, я про это тоже думала) Но если ты жалуешься на начальника в кругу близких друзей? Думаю, вполне возможно)
ох, как вы это учите, люди.)
у нас было немного иначе в учебнике. Там от かく принудительную форму можно образовать как かかせる (обычный вариант) или かかす (разговорный). А пассив от принудительной соответственно かかせられる или かかされる. Или японцы никогда не говорят かかせられる, ибо невыговариваемо?
Но это конечно самая настоящая скороговорка. Напоминает, как нас прошлым летом японцы учили выговаривать あたたかかった )))).
ааааа, когда-нибудь, японский, когда-нибудь!!!
жесть-форма
Вообще, прекрасный лингвистический вынос мозга *_____* вот лингвистические выносы мозга я люблю, даааа
Про психилогические тоже? Можно ведь сказать 考えられる?
Энивей, я спросила у сенсея, и он мне в точности подтвердил, что в теории правда оно будет так звучать, но никто так не скажет, а использует кото га декиру)))
шери.
Легкоооо!)))) Логика! Логика из пёрфект, главное - её понять
sonnylove
О, ататакакатта - это классика просто, даааа)))
Ммм, у нас не было этого разговорного варианта, かかす. Более того, рикаичан не распознаёт эту форму (а он распознаёт глагольные формы). Склонна ему верить) То есть вообще не было этих двойных вариантов.
Seagullwing
Лол, а у меня вообще таких ассоциаций не возникло)) Ну, потому что в голове другой смысл приделан XD
Японский язык классный потому чтоооо!))))
up-hill
*довольная результатом*
Аня Монастырских
N!cky
Вот, ты прикинь, она по логике реально правильная!
fjord
Мимими! *о*
оо, понятно) нам такое даже не говорили, сразу предупреждали - будьте проще, кото га дэкиру)Ммм, у нас не было этого разговорного варианта, かかす
*взвыла* Как меня некоторые товарищи достали такими формами!!! Аканиши со своим "хана о сакасу" всему интернету вынес мозг! сказали в итоге, что разговорная, но чаще в Кансае.
%)))
Да нам тоже не говорили, разумеется, это я сама извращаюсь)))
Эйнэри. sonnylove
Ааа, понял про разговорную форму. Ну, нам просто про это не поясняли, потому что в учебнике проходится первоначальная, книжная грамматика. А дальше разговорные штуки нам от рандома рассказывают)) Про это просто не говорили)
Ох уж этот японский %))))
Да ладно, в каждом языке есть сленг)))
Так и как, лучше стало?)))