В первый год обучения я узнала слово 矛盾, mujun, значит оно "противоречие". Узнала я его не на уроках японского, а на математике)) Потому что частенько учитель показывал решения от противного и в конце ставил это слово И я его потому дико любила, у меня странная любовь к доказательствам от противного, а оно так вот красиво всегда их завершает
А в этом семестре мы читали по китайскому всякие рассказы, и начинали с поучительных рассказов Хань Фея (который умер в 233г. до н.э., посчитайте, сколько времени этим историям). Японские дети, причём, оказывается, читают их на японском в школе)) А я не знала, конечно же. Ну вот, и второй рассказ назывался 自相矛盾, zixiang maodun. И мне вот чё-то кликнуло, но недостаточно, всё-таки мозг слаб с утра Наверное, я опять перепутала 矛 и 予 %)) В общем сейчас перед экзаменом стала это дело повторять, и тут до меня дошло, что это одно и то же слово) А история эта про торговца, который продавал копьё (矛, mao) и щит (盾, dun), и нахваливал, что это чудо-копьё пробивает совершенно любой щит, а этот чудо-щит устоит перед совершенно любым копьём. И тогда один покупатель спросил, что же случится, если ударить чудо-копьём чудо-щит. И торговец не смог ответить)) История на этом заканчивается)) Противоречие) Т.е. слово "противоречие" - это на самом деле "копьё и щит", и вышло так из-за этой истории)) Ну так круто, как рождается язык Причём из китайского это так и перешло в японский (как и многое другое, конечно), даже чтения очень похожи))
Не знаю, как-то меня так проштырило Вот для обнаружения всяких таких штук я и хотела учить китайский!!! Эх-эх-эх. Всё-таки мне нравится, ну

Хотела поставить на этот пост тег на Ники, просто потому что пост про китайский А теперь я написала этот оффтоп и энивей поставлю, мвахаха :ЗЗ