Лингво-пост %))
Сегодня нам дали тренировочные задания на пассив, понудительный залог и их сочетание, понудительный пассив, что ли XD А, есть ещё эээ потенциальный залог? Ща погуглила, вроде по отношению к японскому риали такой термин употребляют XD
Ну вот. У меня были ПРОБЛЕМЫ. А теперь мне наконец-то нормально разъяснили всё. Это прекрасно) По моим воспоминаниям, те страшные глагольные формы, которые так испугали меня на норёку, были как раз по этой теме XD
В чём фишка. Есть пассив - просто и понятно, здание было построено. Здесь можно ещё добавить совместную головную боль в виде японских переходных и непереходных глаголов и частиц, は, が, に, を, которые в связке с этими глаголами употребляются. Это когда я остановил машину или машина сама остановилась, и это ВАЖНО, это влияет на то, какую частицу надо использовать! Во всех глагольных формах, которые от этого глагола образуются! Но вернёмся к названным в начале поста формам. В японском огромное значение уделяется главному объекту в предложении, всё пляшет именно оттуда. Понудительный залог - это когда начальник поручил подчинённому написать отчёт. Например. То есть, фраза построена так, что мы смотрим с точки зрения начальника. А теперь посмотрим с точки зрения подчинённого! Получится "мне поручили написать отчёт", то есть, мы сочетаем сразу пассив и понудительный залог. Японский язык позволяет выразить это одной глагольной формой вместо длинной конструкции. Глаголы при этом получаются мозговыносящие просто Итак, первый тип глаголов, глагол писать, かく (kaku), пассив かかれる (kakareru) (быть написанным), понудительный залог かかせる (kakaseru) (я заставляю написать), сочетание форм かかされる (kakasareru) (меня заставили написать). Прекрасное исключение для глаголов, заканчивающихся на -су: чтобы лучше звучало, туда впихивают ещё один слог (и один меняют), и сочетание форм получается hanasaserareru (если следовать логике правила, то было бы hanasasareru, действительно говорить совсем жутко, а так они по поведению как бы превращаются во второй тип глаголов). Во втором типе есть прекрасный финт ушами, у них форма глагола в пассиве и потенциальном залоге совпадает! たべられる (taberareru) - одновременно "могу съесть" и "был съеден". Дальше, понудительный залог, たべさせる (tabesaseru) (я заставляю съесть), и гвоздь программы, сочетание форм たべさせられる (tabesaserareru) ("меня заставляют есть"). Внимание, вопрос от меня (задам его учителям, мы этого не проходили): можно ли интерпретировать это ещё и как потенциальный залог понудительного залога, т.е. "я могу заставить съесть"? Ну и совсем безумие - потенциальный залог от пассива понудительного залога, "меня могут заставить съесть", в теории это должно звучать как たべさせられられる (tabesaserarerareru) Думаю, что в теории оно может грамматически и верно, но на практике никто такую хрень не употребляет, а говорят развёрнутой конструкцией (по сути, дословный перевод русской фразы, а не одна глагольная форма): たべさせられる ことが できる (tabesaserareru ("меня заставляют есть") koto ("вещь", используется для превращения глагола или фразы в грамматическое существительное) ga (частица, присоединяется к существительным, как и все частицы, обозначает второстепенную тему предложения, частенько имеет смысл винительного падежа (но иногда и именительного!)) dekiru (мочь)).
А ещё в зависимости от своего отношения к происходящему (негативное или позитивное) употребляются разные формы глаголов. То есть вот этот понудительный залог - это только на тот случай, если тебя это как-то напрягло, ты не хотел есть, писать, и тд. И ещё куча, кууууча всяких-разных интересностей
ААА Я ЛЮБЛЮ ЯПОНСКИЙ
Скажите, что я сейчас вынесла вам мозг так же, как мне вынесли мозг сегодня на занятиях? XD